论商务英语语言特点及其翻译

发布时间:2022-06-27 17:10:05   来源:党团工作    点击:   
字号:

 I

 论商务英语的语言特点及其翻译

  目

 录

 摘

 要............................................................................................................................ 2 Abstract .......................................................................................................................... 2 前

 言............................................................................................................................ 3 一、商务英语的定义及翻译原则................................................................................ 3 (一)商务英语的定义......................................................................................... 3 (二)商务英语翻译原则..................................................................................... 3 二、商务英语的语言特点............................................................................................ 4 (一)用词明白易懂,正式规范,简短达意, 语言平实............................... 4 (二)用词正式规范............................................................................................. 4 (三)语言简洁,逻辑严密................................................................................. 6 三、商务英语的翻译.................................................................................................... 7 (一)句法的处理................................................................................................. 8 (二)各类词汇的翻译......................................................................................... 8 (三)各类句式的翻译....................................................................................... 10 (四)增词与减词............................................................................................... 11 四、结 论.................................................................................................................... 11 参考文献...................................................................................................................... 12 致 谢.............................................................................................. 错误! 未定义书签。

 2

  摘

 要

 在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括对外贸易、对外劳务承包与合同、国际金融、国际运输、涉外保险、国际旅游等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语(Business English)。英语的其它四项基本技能听、说、读、写几种能力在商务活动中大都从翻译能力上表现出来。翻译能力是商务英语专业学生英语能力和商务知识运用的综合体现。

 关键词 :商务英语

 语言特点

 翻译技巧

 Abstract In today"s evolving world economy, international business activities have become increasingly frequent. These business activities include external trade, foreign labor service contracts and contracts, international finance, international transportation, foreign insurance, international travel, etc., in relation to these activities collectively known as the English used in Business English (Business English). The other four basic skills of English listening, speaking, reading and writing in some capacity in the business performance of most of them from the translation capability. Business English translation ability and business knowledge of English proficiency of students use the integrated embodiment.

 Keyword :

 Business English

  Language Features

  Translation Skills

 3 前

 言

 商务英语翻译的作用在经济活动中重要作用日益凸现。本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。

 一、 商务英语的定义及 翻译原则

 (一)

 商务英语的定义 商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。笔者比较倾向于以下这种定义:

 商 务 英 语 应 包 括 语 言 知 识 ( language knowledge ), 交 际 职 能(communication skills),专业知识(professional content),管理职能(management skills),和文化背景(cultural awareness)等核心内容。如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商务英语。

 (二)

 商务英语翻译原则 1.准确严谨原则 在商务英语翻译中,要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程巾要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的 2.专业原则

 4 在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

 二、 商务英语的语言特点

 翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。

 (一)

 用词明白 易懂,正式规范,简短达意, 语言平实 在用词的明白易懂方面,尽量多用较为常用的词语, 如多用 approval 而不用 approbation;以保证所有用词具有国际通用性,保证能为普通大众所理解, 但与此同时又不能过于口语化,也就是说, 商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范, 约束力等公文性质,因此回使用一些很正式的,冷僻的大词, 如使用 prior to 或者 previous to 等。在动词的使用方面, 多用非正式的单个动词而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或者“动词+介词/副词”或者“动词+名词+介词”等动词短语,如, 人们更倾向于使用 appoint 而不使用 make an appointment of 等。商务英语不使用俚语或者粗俗用语。

 (二)用词正式规范 Joss曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的变化大致分为五等,称为五种语体(style),即:冷漠体(frozen)——正式体(formal) — — 商 量 体 (consultative) — — 随 便 体 (casual) — — 亲 密 体

 5 (intimate)。

 商务英语通常应用于国际商务领域中的各种正式场合。例如:商务信函,商务合同,报刊文章,招标文件等等。因此,必须保持其语句用词正式规范,才能有利于贸易双方的交流合作。所以,商务英语的词语体应介于正式体与商量体之间。主要有以下几条基本原则: 1.尽量多使用语体较正式的词语替代口语化词语。例如用 inform 替代tell,purchase 替代 buy,certify 替代 prove 等。

 2.多使用单个动词替代动词词组。英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词规范严谨。如使用 continue 替代 keep on或 go on,supplement 替代 add to 等。

 3.在介词方面,往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。如:in accordance with 代替 according to;用 for the purpose of 代替 for;用 in the case of 替代 if;用 with reference to/with regard to 替代 about等。

 4 商务英语合同文本或协议中常使用古旧词语以显得庄重严肃。这一点主要体现在以 here,there 和 where 与介词构成的合成词的使用上,如 hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein 等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,但在具有一定规范和法律效力的合同文本中却使得意义表述更加明确,也使得整个语句正式严肃。

 以下是个典型的正式规范用词的商务语句:

 Marketing occurs when people decide to satisfy meets and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object. As a means of satisfying needs, exchange has much in its favor. People don"t have to prey on others or depend on donations. Nor must they posses the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.

 6 译文:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品, 并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种, 交易只是其中之一。

 作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有多种优点:人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具备每种必需品的生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用以交换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来, 交换就使整个社会能够生产出更多的东西。

 解析:

 这里的汉语译文可谓从“忠实, 地道, 统一”这三个方面很好的再现了原文的信息。其忠实性主要体现在:第一, 汉语译文在语言风格上同原文一样平实。第二,汉语译文几乎都是以直译的方法再现了原文信息,尽管使用了增词法但丝毫没有增加任何信息。原文第二段中的介词短语 with any alternative system(以任何其他的方式)在汉语译文中被省略掉了, 但实际上汉语译文中已经包含了原文信息, 如果将其翻译出来反而显得罗嗦。汉语译文在这里的地道性表现在,译文是地道的汉语商务语言,换句话说,译文非常像汉语商界人士所说的行话。译文的统一表现在专业术语的前后统一,比如原文中的 exchange 在译文中无一例外地被翻译成“交换”让读者对所指毫不含糊。

 我们都知道语言是最能表达人类情感的工具,一个字的差异甚至一个声调的不同都可能表达说话者不同的内心世界,所以作为一名成功的翻译人员, 除了以上两点翻译原则外,还应具说话的技巧,即有灵活运用语言的能力,掌握一些商务英语翻译技巧,下面将浅谈一些商务英语翻译技巧。

 (三)语言简洁,逻辑严密 商务英语语句的最大特点就是简洁明快,逻辑严密。

 法国语言学家 A Martinet 在解释语言演变是提出了著名的语言经济原则,认为人的惰性要求在言语过程中尽量减少力量的损耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表达形式。语言简洁明快这一原则在商务英语中得到了充分的体现,尤其表现在发传真或打电话时:某些熟悉的概念可以用术语来表示,以避免累赘。为了节省时间,有些术语约定俗成,用来指贸易中的概念,如:primary industry (第一产业)。另外还使用很多的缩写词,如:FOB(free On board)离

 7 岸价格;A/C(account)账户;ENCL(enclosure)内附。[2] 商务英语语句逻辑严密主要表现在商务合同等具有法律效应的文件和条约中。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异.用英语拟订、书写这些文件、合同时必须具有严密的逻辑性。因此,在商务英语中经常使用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词、倒装句、插入语、同位语、被动语态等特殊句型。例如:

 Force Majeure (“Excepted Risks”) shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including , but not limited to war , hostilities (whether war to be declared or not) , invasion , act of foreign enemies , rebellion , revolution , insurrection or military or usurped power , civil war , strikes , riots , commotion or disorder , earthquakes , or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which , by the exercise of reasonable diligence , the said party is unable to prevent or provide against. 译文:不可抗力(除风险外)是指当事人不能控制和没有过错或过失的偶然事件,包括但不仅仅限于战争、战争行为(无论是否宣战)、侵略、外敌的行动、叛乱、革命、暴动或军事或篡权行为、内战、罢工、暴乱、骚乱或混乱、地震或类似的自然力量引起的事件。这些事是当事人不能控制、或虽通过适当努力亦无法防止或反对的。

 三、 商务英语的翻译

 对于商务英语翻译的原则.无论是严复先生的“信、达、雅”.还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用.但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译”译者除了要精通两种语言及其文化,以及熟悉翻译技巧之外.还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法 。常玉田谈到翻译的原则时说:”翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达 意思 、 信息 和 内容⋯。刘法公先生提出我们切实可行的商务英语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、

 8 地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。所以 商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译.它必须强调语义的对等或等效.做到“地道、准确”.让 织梦内容管理系统 读者有专业化的感受.而不是一般的语言描述。

 (一)

 句法的处理 翻译商务英语,尤其是有关法律,合约等英语句子时, 可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可, 即运用对应句型或采取顺译法处理。如:The purpose of "incoterms"is provide a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade.国际贸易术语解释通则的目的在于对国际贸易中最普遍使用的贸易术语提供一套国际通用的释义。在这一例子中,英语句子中除了定语是后置外,其余部分与汉语疑问的顺序大体一致,基本对应。其内容主要包括:1.对分句与合句的处理 2. 怎样处理被动语态 3. 对名词从句,定语从句,壮语从句的处理。下面就如何处理分句与合句进行阐述如:分句法:把原文中的一个单词或短语译成句子, 使原文的句子分译成两个或两个以上的句子如:Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。合句法:把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句或复句。如:An offer is a promise to supply goods on the terms and conditions stated. It must be made and accepted before a contract can exist.发盘就是所述条件供货的一种承诺, 要在订立合同前提出与接受。

 (二)各类词汇的翻译 1.专业词汇的翻译 专业性词汇多,是商务英语重要的特点之一。这些专业词汇意义比较单一,一词多意的现象比较少,并且不带有感情色彩,因此在翻译的时候,应该采用直译的方式。除此之外,在商务英语的应用中,一些普通名词的意思会发生变化。

 例如:We have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria,who have been instructed to hand over documents against payment

 9 of the draft.

 从上述例中可以看出一些普通词汇的意思发生了一定的变化。如 drawn on you 应翻译成“向你方开发票”;at sight 是“即期”的意思;document 应译成“单据”;draft 应译成“汇票”,而不是“草稿”。

 2.缩略词的翻译 在专业词汇中有一类比较特殊的词汇——缩略词。缩略词汇也是商务英语中广泛应用的一种词汇形式。如 WTO;IMF 等等。这些缩略词汇已经被人们广泛的接受,意思十分明确,翻译时不需要做过多的解释,但对于译者来说,必须清楚缩略词的全称及意义,这样才能做出准确的翻译。如WTO的全称为World Trade Organization;IMF 则为 International Monetary Fund. 3.介词的翻译 英语语句中的介词有很多。例如:of、on、in、under、over、against 等等。这些介词在不同的语境中往往有着不同的意义。因此在翻译时必须结合整句话的语境来翻译,这样才能使句子通顺。

 例如:The cargo is under the deck?(这皮货物装在船舱底?)

 Under 可以具体指明某一物体与某一界标的间联和间离关系,而其空间意义可以弓|串出比喻意义。在铡中,under 尽管字面意义是“在⋯⋯下面”。翻译时转译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。

 又如:Document against payment.(付款交单。)

 介词 against 本意为“对立”、“反对”,但在这里若按其意思直译,则此句不通。在这句专业术语中的介词 against 不能译出,而只能省译。

 4.词类转译

 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

 例如:The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of the market. (经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。) 英语中 noticeably 是副词,修饰谓语动词 affected,翻译时将其当作一个句

 10 子来处理反而符合汉语习惯。

 During the half-hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the method of transportation.(在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。) mention 是名词,译成汉语时要变为动词。

 (三)各类句式的翻译 1.长句的翻译 商务英语要求行文严谨、文意严密、细致、因此大量使用长句。商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。

 例如:After all,only a few years earlier the company had successfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the enormous differences between Japanese and American cultures. Euro Disney,at least initially,proved to bean other story entirely. (几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。)

 原文的 bridging the enormous differences between Japanese and American cultures 根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially 放在句末起补充说明的作用。

 2.被动语态句式的翻译 被动语态在商务英语中的应用也很广泛。按其在句子中的成分,大致可分为被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛使用有关。被动句式的翻译方法大致有以下 4 种:

 法一:译为定语。

 例如:We are well established as a manufacturer of Chemical Products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality。(本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评。)

 法二:译成汉语中的被动句。

 11 例如:Your name and address have been given to US by The China External Trade Development Council.(我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。)

 法三:用施动者作为主语译成主动句。

 例如:Your firm has been recommended to me by Citizen Co.Of Singapore,with whom we have done business for many years.(与敝公司有多年生意来往的新加坡 Citizen 公司,把贵公司推荐给我们。)

 法四:译成无主句。

 例如:Your inquiry of September 10 regarding the above subject has been received.(已收到贵方 9 月 10 目有关以上主题的询问。)

 (四)

 增词与减词 英语和汉语在表达同一概念或同一思想时所用的词句结构差异很大, 因而汉译时要增加一些原文没有的或省略一些原文已有的词语。需要注意的是,这一技巧只作为一种修辞手段来运用,是在确保忠实原意的前提下对译文字面做些必要的增减,决不是可以不顾原文去随意引申或省略,因此增词和减词的关键在于掌握分寸,就是说要做到增词不增意,减词不减色。增词和减词技巧在实际运用中比较灵活,翻译不同文体,风格的文章对增减词的要求也不一样。现举例说明商务英语翻译中的增词与减词。例1)Banks are closely concerned the flow of money into and out of the economy.银行与经济活动中的货币流入量与流出量有密切关系。此译文考虑两种语言差异增加范畴词“经济活动”。例2)If an investor wants to up the ante, he borrows the money to buy shares.投资者考虑提高赌注,可以借钱购买股票。此译文省略了表意作用不大的冠词“a”的意思。

 四 、 结

 论

 综上所述,商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语。为了真正掌握商务英语,我们必须在打好英语语言基础的前提下,加强商务知识的学习,两者相辅相成,才能促进商务英语水平的不断提高。同样,也只有不断地学习最新的知识,积累实践经验,扩大知识面,才能提高商务英语的翻译能力。

 12 参考文献

 [1]高欢.礼貌原则应用于商务英语信函的实证研究[D].重庆大学.2007 年

 [2]程迎春.商务英语词汇特点和学法探究[J].商场现代化.2007 年 10 期

 [3]骆明琼.技巧、言外知识、理论、培训——四位一体的口译教学法[D].上海外国语大学.2004年

 [4]曹云华.从文化适应的角度看东南亚华人与当地民族的关系[D].暨南大学.2001 年

 [5]秦晓杰.商务英语语篇的功能研究[D].厦门大学.2002 年

 [6]胡志雯.语用原则在商务英语应用中的度范畴[D].湖南大学.2002 年