旗袍英译名考辨

发布时间:2022-05-28 14:30:06   来源:作文大全    点击:   
字号:

摘要:中国旗袍,历百年变迁而不衰,虽然款式、做工等方面有过多次变革,但其“一件制”表现形式和中文名称等基本保持一致。值得关注的是,旗袍的英文译名却有Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chipao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等多种表达形式,可谓五花八门,不仅容易误导西方受众,也不利于中国旗袍文化的对外传播。文章首先从国内外普通消费和学术研究两方面概述旗袍英译名称混乱的现状,然后逐一分析和对比这些译名出现的原因,进而提出旗袍最合理的译名,并根据当前现实提出了译名统一的建议。

关键词:旗袍;长衫;英译名;音译;服饰文化

中图分类号: TS941.717.87

文献标志码: B

文章编号: 10017003(2016)10006505

引用页码: 101302

Abstract: Chinese Qipao has kept almost unchanged. Although the style and workmanship have reformed many times, its form of onepiece dress and its Chinese name basically keep consistent. Its English names include Cheongsam, Qipao, Qi Pao, Chipao, Chirpaur, Mandarin gown and Chinese dress etc. So many English names may easily mislead western audiences and also are adverse to external communication of Chinese Qipao culture. After a brief introduction to the confused state of English names of Chopao from Chinese and foreign common consumers and academic research, this paper analyzes and compares the reasons for these English names and then proposes the most rational English name and the suggestion on unifying the English name according to current situations.

Key words: Qipao; Changshan; English names; transliteration; dress culture

中国旗袍享誉世界,历百年而不衰。在漫长的发展过程中,旗袍的款式、做工等都经历了很多变迁,其“旗袍”一名自20世纪20年代前后出现以来在中国大陆一直沿用至今,没有变化。在中国台湾,虽然1974年台北市“中国祺袍研究会”举行成立大会之时,王宇清教授主张改“旗袍”为“祺袍”的提议获得大会通过,确立“祺袍”为当代旗袍的官方称谓。自那之后,台湾学界渐成共识,并在民间产生推动作用,形成一股正名之风,但这种自下而上的理论正名运动,虽有成效却不卓著[1]。这足见“旗袍”这一称谓已经成为国人的认知习惯,难以改变。

与之相反的是,这个曾给予诸多世界著名品牌如Dior(迪奧)、Gucci(古驰)、Louis Vuitton(路易·威登),Versace(范思哲)以设计灵感,让众多世界巨星如Madonna Ciccone(麦当娜·西科尼)、Nicole Kidman(妮可·基德曼)、Celine Dion(席琳·迪翁)为之倾倒的中国女服形式,却有着多个迥异的英文名称,如Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chipao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等,五花八门,不一而足。旗袍英译名称不统一,难免不令译文受众困惑,显然不利于中国服饰文化的推广,与中国倡导的“讲好中国故事”“让中国文化走出去”的理念背道而驰。要统一旗袍的英文译名,应该从国内做起,引起学界足够的重视,全面归纳和分析各种译名的成因,进而找出可行的统一策略。

1旗袍英译名乱象概述

为了解国外普通消费者对旗袍称谓的认知情况,笔者登陆国外知名的网购平台——亚马逊,分别以上述几个英文译名为关键词进行搜索,得出了不同数量配有中国旗袍服饰图片的搜索结果,其中Cheongsam的搜索结果是8116个、Qipao为3571个、Qi Pao和前者的搜索结果数量一致(但搜索结果的名称仍然显示为Qipao)、Chipao为430个、Chirpaur为32个、Chinese dress为80107个。稍微留心就可发现,一些搜索结果图片显示的根本不是中国旗袍,特别是后面几个译名。这说明国外卖家、消费者对这些名称一头雾水。此外,比较有趣的是几乎所有中国旗袍的英文解释都比较复杂,往往一款服装对应着一长串的文字说明,尽可能将常见的名称都包括进去,如JTC Dragon & Phoenix Brocade〖JP2〗 Chinese Mini Dress Womens Qipao Cheongsam;JTC Chic Peacock Flower Cheongsam Chinese Short Dress Womens Silk Qipao等。很明显,卖家深谙中国旗袍英文名称混乱的事实,实以此无奈之举,求万全之策。

其实,在学术界亦是如此。中外有很多研究中国旗袍的书籍和期刊文章,“旗袍”一词的英文译名和上述情况类似,各行其是,混乱不堪。以中国知网的论文检索为例,与旗袍为主题的研究论文有3042篇,研究的角度不一,不可谓不全面。但是其中对于“旗袍”一词的翻译存在较大的差异,英文译名为Cheongsam的有215篇,为Qipao的94篇,为Qi Pao的11篇,为Chipao的8篇,为Chinese dress的46篇,为Mandarin gown的6篇,Chirpaur的1篇。比较有意思的是,国内一位较知名的学者同一年里(2003年)刊发了两篇关于旗袍的论文,一篇中“旗袍”的英译名为Qipao,另一篇却是Qi Pao,虽然只区别在有无空格,但却表现出一定的随意性。这些数据和事例说明,国内学者对于旗袍的译名完全没有达成共识,也没有充分认知到译名统一的必要性。