旅游景点英语注释规范化研究

发布时间:2022-05-28 14:55:06   来源:作文大全    点击:   
字号:

摘 要: 位于渤海北岸的山海之城锦州,旅游资源丰富,名胜古迹众多,每年吸引大量的中外游客慕名前来,旅游业呈蓬勃发展的态势。旅游景点英语注释是外国游客了解风景名胜最直接、最重要的窗口,其规范化程度直接关系旅游城市的吸引力和形象。本文在对锦州旅游景点英语注释现状调查研究的基础上,对其存在的问题进行了归纳分析并提出了改进建议,旨在规范锦州旅游景点英语注释翻译,提升锦州的旅游形象,促进锦州旅游业的健康发展。

关键词: 旅游景点 英语注释 规范化

一、引言

锦州地处中国东北地区南部,旅游资源丰富,名胜古迹众多。锦州的笔架山天桥潮涨隐、潮落现,隐可驰舟,现可行人,是当今世界为数不多的自然奇观之一。笔架山上的三清阁,有中国海上唯一的盘古造像,同时集儒、道、释三教派于一阁之内,在诸多的宗教场所中实属罕见。义县奉国寺内供奉着七尊巨佛,面目相同,手势各异,释迦牟尼行列第七,这在国内的寺庙中亦不多见。青岩寺观音圣母,造型奇特,游人如织。辽沈战役纪念馆是我国著名的爱国主义教育基地,记录了锦州英雄的历史。医巫闾山为东北三大名山之首,北镇庙是全国五大镇山中唯一保存完好的镇山庙。2013年盛大启幕的世界园林博览会无疑又为锦州旅游增加了亮点,成了锦州旅游的新名片。

锦州秀丽的自然风光和独特的人文景观,每年都吸引大批中外游客来此参观旅游,感受关东文化的魅力。大量涌入的中外游客不仅提高了锦州的知名度,更考验了锦州对外旅游服务的质量。其中,锦州旅游景区英语注释规范化问题无疑是一个严峻的课题。笔者通过对锦州市区多个景点的调查,发现其英文注释存在诸多问题,不容我们盲目乐观。这不仅给外国游客的游览造成了不便和误导,更严重损害了锦州当地各个旅游景区景点乃至整个锦州的对外形象,给辽宁乃至整个中国旅游业的健康发展带来了负面影响。

笔者通过集中研究锦州地区旅游景点英语注释的现状,归纳分析了其存在的具体问题,提出了合理化建议,旨在规范锦州旅游景点英语注释翻译,净化和改善锦州地区旅游景点语言环境,提升锦州的旅游形象,促进锦州旅游业的健康发展。

二、锦州旅游景点英文注释存在的主要问题

笔者利用假期和双休日,通过为期半年的实地调查和研究,接触了大量的中外游客,对锦州地区各旅游景点英语注释现状进行了实地调研,获得了大量的锦州旅游景点英语注释的第一手资料;受访的外国游客对锦州旅游景点的英文注释作出了一定的正面评价,同时也坦率地提出了不少意见和建议,他们用“poor(糟糕)”,“funny(可笑)”等评价锦州旅游景点的英文注释。这说明锦州旅游景点的英文注释还存在诸多问题,这些问题五花八门,笔者在整理了大量语料的基础上,将其归为以下三种。

(一)旅游景点英文注释缺失或严重不足。

笔者经过实地走访和考察,发现锦州旅游景点英文注释的突出问题是旅游景点英文注释严重缺失或不足。锦州大多数旅游景点没有英文注释,有些只在公厕或旅游纪念品销售处标有简单的英语注释。即使在信息科技如此发达的互联网时代,外国游客也很难在互联网上获得有关锦州旅游景点的翔实英文介绍。除了有专门网站介绍2013年锦州世界园林博览会以外,有关锦州其他旅游景点和风景名胜的英文介绍较少。以下文字是笔者在网上获得的有关资料:

有关笔架天桥的:The“Heavenly Bridge”of Jinzhou Bijia Mountain is one of the unique natural wonders in the world.With the moving of the tides,“Heavenly Bridge” will appear and disappear.At low tide, a natural path allowing tourists to walk to Bijia Mountain will appear; at high tide,it will be deep enough for boats to pass.?有关义县奉国寺的:Fengguo Temple in Yixian(a county in Jinzhou)has seven large Buddhas with the same face but different gestures. Sakyamunis rank seventh among the seven Buddhas.?有关辽沈战役纪念馆的The Liaoshen Campaign Memorial is a large museum that holds and displays over 16,000 pieces of equipment used during the campaign, including rifles, machine guns, mortars, cannons, and tanks. It also holds thousands of pictures and documents. The most famous location inside the museum is the Panoramic Picture Hall, which reproduces on a rotating.

从以上简单的文字不难看出,锦州旅游景点的英文翻译工作并没有得到足够的重视,还处在起步阶段,有关旅游景点的英文注释较少,简单的不能再简单,涉及文化和历史层面的英文更是难觅踪迹。

比如某些景点的雕像只有人名的英文,没有有关人物生平的简单的英文注释;很多景点的路标等公示语很不规范,很多旅游景点大门口都有英文翻译, 但一些小景点没有任何标示, 一些路标、图标有的有英文注释, 有的则没有。面对少之又少的简单英文介绍,或有或无的指令性或信息性英文标识,很多外国游客到了锦州之后,感到无所适从或漫无目标,这种严重滞后的局面严重损害了锦州的服务形象,制约了锦州旅游业的发展。

(二)语法语用失误较多,中式英语严重。

语用语法错误较多是锦州旅游景点英语注释的主要问题之一。 “请看管好你的财物”译成了 Keep your possessions well,而不是Beware of theft; “注意别摔跤” (Watch/Mind your steps) 翻译成Don’ t fall; 把 “游客止步”翻译成Tourists Stop here或者Guests Go No Further,或者No Visitors , 甚至干脆就是一个生硬的Stop,把“请勿踩踏草坪”翻译为Don’t tread on grass。 这类英语翻译从语法、拼写等语言要素上来说没有错误,但是, 其严重受到母语的影响,读起来让人倍感别扭、 生硬无礼,不符合目标语的表达习惯。这类错误的另一个形式就是用词不当。比如“小心碰头”译成了 Take care of your head,而不是Mind/watch your head/ Low ceiling , 令人陡然生出许多疑惑。再如民警提示:危难时刻,迅速报警,译为Being Urgent Call 110 Quickly而不是Emergency Call 1l0。旅游景点垃圾箱上的可回收或不可回收被翻译成Recovery, Non-recovery,而不是Recyclable, Non-recyclable。 “残疾人通道”被翻译成Diabled Person channel,通用译法应为Wheelchair Accessible。在通往旅游景区公路段上的警示语:请勿疲劳驾驶被翻译成Don’t try fatigue driving,而不是规范化的Drowsy driving is dangerous 或 Drive alert等。

(三)拼写、语法、单复数等硬伤出现频率较高。

大小写、单复数、拼写错误在锦州各大旅游景点并不鲜见。这种错误属于较低级的错误,却是旅游翻译的硬伤。究其原因,可能是笔误、制作时审查不严格、刻印时失误等,但无论何种原因,低级错误的出现总会给人不严谨、不细致的印象,会在游客心中产生较大的不良影响。比如景区的一家酒店里的防火指示“evacuate(疏散)”写成了“evacuat”;免责声明:遗失品 店方概不负责! Management not responsible for articles lost or stolen变成了Management not responsible for article lost or stolen,“article”一词由复数变成了单数;某景区的一块牌匾上写道:人多拥挤,请注意安全! The person hustles much,pleasing watch for a safety。

三、解决问题的对策与措施

(一)成立专业的行政机构,组建专业的翻译队伍。

旅游景点英语注释规范化和标准化是一项复杂的系统工程,需要全社会的通力协作,更需要行政法规的引导。令人遗憾的是, 这项工作目前仍然没有得到行政层面的重视, 鼓唇摇舌的仍然是一批只能纸上谈兵的知识分子,要想使旅游景点英语注释规范化程度得到明显提高, 当务之急就是必须指定一个主管部门, 并由其牵头与其他有关部门成立一个专门的工作组,负责制定相关统一标准, 令其规范化, 从而使其具体工作有章可循。

旅游景点英语注释翻译人员一定要专业化。旅游景点英语注释内容千变万化, 它的内容是开放的, 从静态的标牌注释到动态的语音提示,都应列入其范畴。对旅游景点英语注释翻译的工作必须本着科学、严谨的态度进行,它绝不是低级的翻译工作, 不是通过了某某英语等级考试就能从事的工作。建立专业的翻译队伍有利于景点注释标准化、正规化, 大大减少错误量, 弥补静态示范文本的不足, 同时翻译质量的提高也有利于维护锦州的对外形象 , 展示中华民族的文明礼仪风范。因此,专业的翻译队伍是旅游景点英语注释规范化的长久保障, 只有不断提高英汉两种语言的水平和修养, 具备较为扎实的语言功底, 才有可能做好此项工作。

(二)遵循“拿来主义, 直接借用”的原则。

旅游景点英语注释是应用文体, 英译须以读者为本, 符合英语表达习惯和思维方式, 让外国朋友一看就懂, 真正达到对外交流和宣传的作用。 旅游景点公示语是全球性的, 汉语公示语基本上都能在英语中找到相同功能的公示语。在中国旅游景区的英文注释,事实上在欧美国家也普遍存在;锦州地区旅游景点所需的英文注释在全国其他旅游发达地区同样可以找到。因此,我们应该尽量套用译语中现有的习惯说法,用译入语游客能接受的惯用表达法传达原文信息, 使其不至于产生太多的语言陌生感。翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。如果我们能用另外一种语言还原源语言所描述的事物,就能如实地反映客观。如果用另外一种语言不能还原事物,这种翻译就扭曲了事实,造成信息的错误传达,误导人们的行为。为此,公示语的翻译尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用外国的公示语。比如 “请勿踩踏草坪” ,Keep off grass (一个更加别具匠心的人性化说法: Please give me a chance to grow) 。 “闲人莫入” 或者“游客止步”,采用英美人在工作场所的简简单单提示语:Employees only或Staff only 即可。再如博物馆里的提示标志 “请勿触摸”的对应英语是Hands off,禁止拍照对应的英语是No photography,禁止喂鸟为No bird feeding等。

旅游景点注释英译切不可望文生义, 不顾译语习惯,自己生译乱译, 或片面追求与原文字面上的对等, 这样的译文就有可能生涩难懂,甚至闹出笑话。比如把“休息室”译为Restroom, 这两个词在表层语义结构方面完全对应,“休息(rest)+室(room)”,但含义并不完全相同。Restroom在美国英语中指的是a room equipped with toilets, washbasins etc1,for the use of employees, clients etc1,in a department store or other buildings(公共建筑物内的公用厕所或盥洗间)。实际上,“休息室”在英语里有现成说法, 即staff room或common room(尤其在大学里),在一般公共场所里则为lounge或lobby, 翻译时应借用。

参考或借用或套用国内外通用译语在相同语境中的现成说法, 可以避免类似错误的发生, 使英文注释更地道自然, 更有利于使这些注释在旅游景点中发挥功能,这样做既省时又省力,可以达到事半功倍的效果。

(三)奉行尊重文化差异,体现民族尊严的原则。

旅游景点英语注释不是简单的词汇、句型、结构的对等,而是充分展示译者实际运用所学知识的语用能力。为使译语表达得体、合适,译者必须针对特定的语境,考虑到双方的社会和文化因素。旅游景点的英文注释既要尊重外籍游客的语言使用习惯,又要充分体现民族尊严;既要充分吸收、借鉴北京、广东、上海、杭州、西安等旅游发达地区的有益成分,又要充分展示锦州独特、 深厚的历史文化底蕴的原则。 各类旅游资源的英文注释翻译要抓住景点现有名称的核心,突出其性质,考虑词汇的历史演变, 正确处理一词多义, 尊重当地文化等。

锦州是一座古城,有许多历史名胜古迹。我们有必要在旅游景点英语注释翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。例如锦州奉国寺的“大雄宝殿”,既可用拼音翻译成Da Xiong Bao Dian(斜体字),又可用意译翻译为:“Mahavira Hall”,并把它放在后面的括号中。把两种翻译方式结合起来,最终就翻译成了:Da Xiong Bao Dian(Mahavira Hall);也可用or连接,即:Da Xiong Bao Dian or Mahavira Hall。 由于外国旅游者对历史人物和历史事件并不熟悉,因此在涉及旅游景点历史人物和历史事件的英语注释时,我们的指导原则是以传播中国文化为目的,可采用直译、意译、音译等多种方法,融入跨文化意识,增加相关的背景资料,补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩,等等,这样能使国外游客一目了然,而不是一头雾水。

四、结语

笔者经过实地考察和走访,发现锦州旅游翻译存在很大的问题,而直接面对外国游客的旅游景点英语注释更是问题严重。五花八门、错误百出的旅游景点英语注释严重损害了锦州的对外形象,严重制约了锦州旅游业的健康发展。因此,净化和改善锦州旅游景点语言环境, 规范锦州旅游景点英文标示与注释迫在眉睫。希望本文起到抛砖引玉的作用,借此推动锦州市旅游景点的英语翻译规范化的进程,为锦州市旅游业的健康发展尽一份绵薄之力。

参考文献:

[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[2]陈爱兵.旅游景点英译失误介绍及其翻译人才培养[J].洛阳师范学院报,2011,30(4).

[3]陈刚.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.

[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005(3).

[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.