经贸英语【五篇】

发布时间:2023-07-18 12:55:07   来源:心得体会    点击:   
字号:

经贸英语范文第1篇[关键词]经贸英语词汇特点翻译经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经下面是小编为大家整理的经贸英语【五篇】,供大家参考。

经贸英语【五篇】

经贸英语范文第1篇

[关键词] 经贸英语 词汇特点 翻译

经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“the language of world business”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、 用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:
herein,hereof, herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;
有的是单独的词,如:honor (承兑);
有的则是由几个词构成,如:endorsement in blank(无记名式背书),to draw on sb. (向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的ad valorem(从价税),pro rata (真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/ 在……前免税,后常接works, warehouse, dock等),来自法语的force majeure (保险用语,不可抗力),来自意大利语的el creder (信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。

二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:all and any,goods and chatters,by and between,null and void,terms and condition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“This contract is made and signed”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD 意为Pay on Delivery(发货付款);
B/ L意为 Bill for collection(提货单);
I/ P意为Insurance Policy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李 朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语范文第2篇

个人基本简历 姓名:
国籍:
中国 无照片

目前所在地:
广州 民族:
汉族 户口所在地:
湖南 身材:
160 cm kg 婚姻状况:
未婚 年龄:
23 岁 培训认证:
诚信徽章:
求职意向及工作经历 人才类型:
普通求职 应聘职位:
外贸跟单:英语跟单 服装/纺织/皮革跟单 牛仔跟单 外贸/贸易专员/助理 外贸跟单 工作年限:
3 职称:
无职称 求职类型:
全职 可到职- 随时 月薪要求:
3500--5000 希望工作地区:
广州 深圳 珠海 个人工作经历:
06.4-至今 香港海景创建服装有限公司 英语服装跟单

主要负责从接到客人定单到生产、出货的所有发展过程(起板、报价、开制大货制单、订购面料及辅料、以及所有相关资料的全面监控)。通过与客户的交流,准确无误、及时传送信息到加工厂以及安排QC到加工厂检验大货质量,严格按照船期和生产排期对大货生产进行追踪,严格控制生产工艺、洗水工艺及洗水颜色的要求,负责辅料(钉钮、唛头、拉链、贴纸、挂卡等)的核对及纠正工作,确认批核绣花,印花效果及质量标准。及时有效的处理工厂生产过程中所面监的突发问题,负责配额及相关出货资料,确保货期准确无误,对新塘及顺德均安地区的工厂比较熟悉。

05.6-06.4 广州恒众服装有限公司 生产部:英语跟单

1.维护公司网站各类产品的图片及详细资料,及时新产品,处理和回复客人的E-MAIL和询价;
及时了解客人反馈的信息,跟进样品单的完成;
2)开发、跟进潜在客户以及接单后的样板开发、报价、寄板事宜;
3)客主避孕药接等、翻译、样板展览、记录评估、修改意见、谈判、议价、下单及业务跟进事宜。

教育背景 毕业院校:
长沙南方职业学院 最高学历:
大专 毕业- 2005-07-01 所学专业一:
经贸英语 所学专业二:
受教育培训经历:
暑假期间电脑培训 ——江南计算机 培训中心 语言能力 外语:
英语 优秀 国语水平:
精通 粤语水平:
一般 工作能力及其他专长 熟悉外贸流程并能独立操作,精通牛仔服装的生产工艺流程及洗水工艺、绣花、印花的质量要求与标准;
从接到客人的定单后一直到出货的整个过程,工作上能独挡一面,本人英语虽然只过了四级,但实际应用能力很强,不仅听、读、写熟练,最具优势的是我能说一口标准的英语,能独立与客户交流。对工作认真仔细、具备缜细的思维和良好的沟通应变能力,处事沉著冷静,接受新知识能力强。熟练应用办公自动化系统,例如:Word, Excel, Outlook,熟悉Photoshop处理图片,能用Coreldraw设计简单款式,熟悉各种英文商务书函的写作,能熟练正确的处理各种外贸函电。

详细个人自传

经贸英语范文第3篇

【关键词】缩略语;
经贸英语;
构词英语是一门国际语言,在国际间的交易中使用英语是不可避免的,而经贸英语中缩略语的出现也使得商务沟通更为顺畅。

近些年来,许多的经济学家和经济学者不断加强对经贸英语中缩略语的研究。英语缩略语的研究得到了快速的发展,比如余富林的《英语缩略语》分析了经贸英语的起源、结构和语法功能分析;
肖敏和廖瑛,他们对英语的起源以及经贸英语缩略语的起源做了一项研究,然后对缩略语的演化给出一个详细的陈述。但英语缩略语的发展仍然非常滞后,尤其是如何在经贸英语中使用缩写。

为了更为系统的了解经贸英语缩略语以及其在国际贸易中的应用,本文试图研究经贸英语缩略语的构成――首字母缩略词(intialism),首字母拼音词(acronym),截略词(clipping)和混合词(blends)。然后分析了经贸英语中的缩略语的结构。此外,本文还将研究经贸英语中缩略语的使用规则。为了使读者能更好地从宏观把握经贸英语缩略语的概念,本文也将简要分析经贸英语缩略语的起源。最后,本文将应用一些具体的实例等以便读者更好的理解经贸英语中的缩略语。

1 英语缩略语的简单阐述

1.1 英语缩略语的定义和起源

缩略语是一个单词或短语的缩写形式,由一些字母或仅用每个单词的第一个字母组成。

缩略语在远古时候就出现了,当时常见于旧硬币,臂章,图案和文字。缩略语也被视为一个历史的象征或者作为一种密码,比如:希腊人用IHS代表耶稣;
古罗马人把RSP(罗马元老院和人民)作为罗马0的缩写;
拉丁语中把Anno Domine缩写为A.D.而视为公元纪年等等,这些在现如今仍然得到广泛使用。

随着现代英语的发展,缩略语的形式和缩写规则也在发展。在新闻报刊以及一些科技杂志上,缩略语几乎无处不在。改革开放以来,我国加强了与其他国家的外部交流,使得经济和科学技术也得到迅猛发展。社会日新月异的变化以及我们日常生活节奏的加快迫使我们急需一种简介快速的语言来反映新事物和复杂的社会现象。在商品交易中,为了节省交流时间、提高办事效率,我们需要使语言更简洁。

1.2 英语缩略语的分类

缩略语是在不改变词汇原有基本意思的前提下,把一个或多个复杂词汇简化。这是现代语言构词法中一种主要的手段,这种构词法具有简洁和方便使用的显著特点。尽管缩略语在一些论文和文件中频繁出现,但他们使用缩略语的规则和范畴往往不一致。

Laurie Baucer (1994)认为,缩略语包涵首字母缩略词和首字母拼音词。在他的文章中,他认为缩略语的含义具有广义和狭义之分。狭义的缩略语是指首字母缩略词。我们可以从他的例子可以参考:“LMS是本地管理学校(local management of school)的缩写;
RAWP(resource-allocation working party)的发音是一个单音节的首字母拼音词。”

Garland Cannon (1987)认为,缩略语可以被分为五种类型:缩略词,首字母缩写,未经缩略的缩短词,附加缩短词和混合词。在他的文章中,有时缩略语也被称作首字母缩略词。

根据朗文当代英语词典的定义(1995),缩略语是“词汇的缩短形式”。根据这个定义,缩略语应包括混合词,截略词和几个长单词的缩短形式的逆构词法。而每个单词首字母的使用应包括首字母缩略词和首字母拼音词。因此,缩略语应该有五种分类:首字母缩略词,首字母拼音词,混合词,截略词 和逆构词法。

从以上所有研究中,我们可以得出结论:英语缩写词的分类至今还没有一个固定的、权威的解释。为了更为直观和系统的了解英语缩略语,本文综合前人的分类方式将缩略语分为首字母缩略词,首字母拼音词,截略词和混合词。

2 缩略语的构词法及在经贸英语中的应用

2.1 首字母缩略词构词法及在经贸英语中的应用

首字母缩略词是截取短语中的几个关键单词的第一个字母而组成的新的单词。首字母拼音词是缩略语的另一种类型。人们常常把首字母缩略词和首字母拼音词混淆,因为它们都是由单词的字母构成,看上去也很相似。但是首字母缩略词不能像单词那样能够发音,比如“FBI” 和“CIA”就是首字母缩略词,因为它们是由“联邦调查”和“中央情报局”的第一个字母缩写而成,但是他们并不能像单词那样发音。首字母缩略词奠定了英语缩略语的基础,它具有规范、完整、准确、易识别和易记等特点。

首字母缩略词并不是新造词汇,它与首字母拼音词一起已经得到长时间的发展。首字母缩略词通常有三种形式:(1)截取每个单词的首字母。(2)字母只代表了复合词或整个单词的成分。(3)第一个单词用首字母表示,而后面的单词以完整的形式出现。

首字母缩略词常被作为组织机构、名称、价格等专有名词,比如:
WTO(世界贸易组织) ――World Trade Organization, POD(货到付款运费支付)――Pay on Delivery shipping Payment.

2.2 首字母拼音词构词法及在经贸英语中的应用

首字母拼音词的形式是多种多样的,他们具有创造性和多变性。我们可以在几个权威词典中比较首字母拼音词的定义:

一个由单词的首字母构成的词汇――简明牛津词典(新版)。

一个由正标题首字母构成的名称――朗文当代英语首字母词典。

一个由每个连续部分或复合词的首字母构成的新词――韦氏第三版新国际英语词典。

一个单词第一个字母(或前几个字母)组成的新词――韦氏新第二十世纪字母词典(第二版)。

比较这些概念,本文将把首字母拼音词分类如下:

(1)截取每个单词的第一个字母,如SALT ――Strategic Arms Limitation Talks.

(2)截取每个单词的一个音节,如NABISCO ――National Biscuit Company.

(3)首字母的音节的重新整合,如COBOL ――Common Business Oriented Language.

(4)复合词的处理,如RO ――Roll On or Roll Off.

(5)整合关键单词的首字母或部分字母甚至整个单词,比如:AMCROSS ――American Red Cross.

首字母拼音词在经贸英语中很常见,尤其常见于经济学读物和合同翻译中。这些词也主要是一些专有名词,比如:OPEC――Organization of Petroleum Exporting Countries, AMCROSS ――American Red Cross. 有时,我们也可以在国际贸易中读到大量首字母拼音词,如:MOA ――Memorandum of Agreement, ASP ――Agreement to Ship Prototype.

2.3 截略词构词法及在经贸英语中的应用

截略词也被称为词汇的不完整缩写,是切除一个或几个原有词汇的音节而组成一个新词。这类词的出现主要是由于原有词汇术语太长。实际上,截略词的出现和使用是十分有意义的。如:pat――patent, ft ――foot.

截略词中也有相当大一部分是由原有词汇的部分字母或者单词中第一个音节或音节的词加上原有单词的其他字母,甚至添加一些原词不存在的字母。比如:
REPT ――report, No ――number.

截略词和首字母拼音词的构词法显然不同。截略词不创造新词,它只是删除原有词汇或者词汇中几个音节,从而呈现一个新的发音和拼写形式。

(1)删除词的前部分

比如:bus = omnibus;

Plane = airplane;

Cycle = bicycle.

(2)删除词的结尾部分

比如:
memo = memorandum;

Max = maximum;

Gym = gymnastics. 这是缩略语最常用的方法,在缩略词中所占的比重也最大。

(3)删除词的前部分和结尾部分,只保留中间的部分,这是一种使用较少的缩略方法。

比如:
Script = the prescription ;

Fridge =Refrigerator.

(4)删除词的中间部分,保留词的前部分和结尾部分

比如:
Mk = mark;

wt = weight;

Hf= half;

Yr= year

有些词保留单词中的中间一两个字母,并保留单词的前部分或者结尾部分。比如:Blvd = boulevard;

Ltd = Limited;

Dept = department.

我们通常在经贸英语会遇到这种现象,如:Omnibus(交通工具)现在已经被bus(汽车)取代,这就是截略词在经贸英语中的应用。随着国际贸易的迅速发展,国家之间的商品交换日益频繁,经贸英语中的专业术语显得更为重要。例如:Mk = mark, Ft = foot/feet, Max = maximum. 对于国际贸易中交易者来说,认识和把握这些知识有利于实现交易目标。

2.4 混合词构词法及在经贸英语中的应用

混合是删除两个或两个以上的词然后取其两端字母而形成的新词。也有一些缩略词是保留一个单词的一部分加上另一个单词缩略的一部分而构成的新词。新的混合词随着科学技术的发展不断被创造出来。从它结构来看,混合词可分为四类。

(1)保留第一个单词的开头部分和第二个单词的结尾部分,将它们混合在一起而形成一个新的单词。很多词汇都是这么形成的,而大部分这类词已被公众所接受。它们已经取得了合法的地位,也被收录到词典中。比如:Smog = smoke + fog.

(2)保留第一个和第二个词的开头部分,将它们混合在一起形成新词。比如:psywar = psychological + warfare.

(3)保留第一个单词原词加上第二个单词结尾部分。比如:the newscast = news + broadcast.

(4)保留第一个单词开头部分加上第二个单词原词。比如:
Medicare = medical + care.

也有一些混合词有其他的形成方式。我们还可以保留最后一个单词的原词加上前面一个单词的首字母,比如N_bomb = nuclear + bomb.

混合词在经贸英语中的应用也比较频繁。就其结构来说,混合词分为四大类:(1)头+尾:如motel=motor + hotel, stagflation=stagnation + inflation.(2)头+头:如 comsat=communications + satellite, sitcom=situation + comedy.(3)头+词:如Eurasia =Europe + Asia, autocamp =automobile + camp.(4)词+尾:如bookmobile=book + automobile, workfare=work + welfare.

3 经贸英语中使用缩略语的原因

3.1 缩略语自身的活力

首先,从语言自身的角度,英语缩略语与其意义相同的英语单词或词组相比有简短易记的特点,有时在汉语缩略语中也有这种特点。从结构上看,汉语的缩略词都是有意义的汉字,而英文缩略词在大多数情况下并不需要表达其全部意义,它们比汉语缩略语更灵活。比如:NBA, IBM, PC等,如果用汉语来表达会显得很长。从文体角度看,英语缩略语常用大写字母缩写,而汉语缩略语与其他汉字没有明显差异。在从这种方式上看,英语缩略语更为醒目、更能吸引读者。这些优势为其进入中国的创造了良好条件,但这并不是说英语缩略语比汉语更简洁或英语比汉语好。任何语言都是平等的。众所周知,语言是动态的。每一种语言在不同程度上都缺乏一定的词汇内容,所以他们需要从其他语言中借鉴。特别是在当代社会全球一体化的背景下,从他国借鉴语言是一个非常普遍的现象。英语本身就能够吸收很多其他语言,其中也包括缩略语.

3.2 最省力原则的影响

经贸英语中“省力”一词源于“最省力原则”这一术语。最省力原则是由美国学者George Kingsley Zipf提出的人类行为的基本原则。其基本内容是以最小的成本使效益最大化。Zipf认为,语言的经济性可以从两个角度分析:说话者和听众。从说话人的角度,用一个词来表达所有的意思是最经济的方法。在这种方式下,说话者不需要花费太多的精力去掌握更多的词,他也不需要考虑如何选择从一堆大的词汇中选择一个恰当的词。这种简单的词能满足多方面的需要,但是,从听众的角度,理解这种单一的词汇是最艰苦的事情。他得知道在特定的情况下该词确切的意思,但这几乎是不可能的。相反,对听众来说,最省力是指每个词只有一个意思且词汇的形式和意义能够一一匹配。这两个经济原则看上去是矛盾与冲突的。

Zipf把他们叫做一个语音流的两个对立的力量:统一力量和多样化的力量。他认为,这两种力量需要达成共识和均衡才能真正的省力。

4 总结

英语缩略语是一种特殊的语言形式,有其自身的特点和规律。在全球化的背景下,它已渗透到人类生活的各个方面。但作为一个中国人,我们应该辨证地吸取这种外来文化。语言是社会的语言,正确使用英语缩略语是我们每个人的责任。

英语缩略语的频率使用是当代社会繁忙的工作和生活的反射。快节奏的生活方式使我们更多地使用缩略语而不是那些长单词。我们可以预测,缩写略语将在各个领域的应用越来越频繁。也许在未来,我们会发现缩略语无处不在。对缩略语的研究有助于我们与外界沟通,跟上不断发展的技学技术;
研究经贸英语缩略语也有助于交易者在国际贸易业务中交易顺利。

【参考文献】

[1]Bauer,L. English Word-formation[M].Cambridge University Press,1983.

[2]范春华.英语缩略语的构成及其译法[J].文化研究,2008(1):174.

[3]郭慧明.英语缩略语探究[J].西安外国语学院学报,2000.

经贸英语范文第4篇

关键词:对外经济贸易;
商务英语;
应用

一、研究背景与意义

近年来,我国的外资企业的数量与规模呈现连年增多的趋势,同时,我国企业涉及到的对外经济贸易越来越频繁,怎么才能够确保在激烈的国际竞争中获取高额利润,成为值得各涉外经济贸易企业深思的问题。对外经济贸易的开展,必须与合作方的国家展开交流与协商,这其中最重要的障碍便是语言问题。因此,商务英语作为专业化对外经济贸易语言,所涉及的范围越来越广,其在国际贸易中的地位理应得到重视。

二、商务英语在对外贸易中的重要作用

(一)商务英语是对外经济贸易企业获取商业知识,分享技术成果的重要工具

随着知识经济时代的到来,一些新产品不断出现,其中所蕴含的更多的科技以及人类智慧,已经发展成为对外贸易市场竞争的关键因素。人们在对外经济贸易的过程中,以语言进行思想的交流以及信息的传递,从而不断获得一些新的资讯。科技人员以自身所掌握的商务英语通过恰当的翻译将国际先进产品进行翻译,并对其予以加工和完善。在商务英语的帮助下,及时获取最新的商务知识,掌握国际市场中同类产品的最新发展动态,推动国际贸易双方的密切往来,不断改进自身产品的质量,提升经济利润,促进本国经济水平的提高。

(二)商务英语是对外经济贸易沟通的桥梁

作为全球通用的交流工具,英语在世界范围内的交流所起到的作用已经根深蒂固,同时这也是一种全球覆盖面最为广泛的语言介质。据科学统计与预算,世界上除了英、美、澳大利亚等本身以英语为母语的国家之外,能够热练使用英语交流的人数已经超过了10多亿。同时,根据相关统计,世界经济贸易活动中,使用英语进行交流、协商的情况占据了70%以上的比例。如今,世界经济一体化趋势越来越明显,中国企业中的对外贸易也越来越频繁,商务英语在这其中的地位也自然越来越重要,仅仅凭借普通的、大众化的英语已经无法满足多元化社会发展的需求,这就使得专业性以及创新性较强的商务英语得到了广泛应用。商务英语产生于一定的商务知识与背景之下,它所涵盖的社会文化、商务知识等都是普通英语所不能达到的。所以,在对外经济贸易中,商务英语有效避免了贸易双方的误会以及冲突,提升了贸易双方的友谊,是贸易双方沟通与协商必不可少的工具。

(三)商务英语的正确使用能够有效避免贸易摩擦,推动经济发展

作为企业了解国际市场以及产品的重要窗口,商务英语同时还是对外经济贸易的重要手段。在世界范围内的经济市场中,商务活动以及贸易往来都是以英文的形式通过互联网或者传真等形式进行交流。通过这种对外贸易中的函电,对商务英语使用的每个环节都做到严谨、准确,尽可能使用各领域对应的专业术语,避免贸易双方在理解中发生歧义。通过对商务英语的正确理解,有效避免了贸易双方的摩擦,提升了合作成功的概率。此外,在对贸易纠纷问题的处理中,律师也同样会用到商务英语,在对贸易双方国家的法律知识查阅的同时,对其他国家的法律用词习惯的了解更加充分,有利于通过法律知识保护本国贸易的合法权益。

三、商务英语在对外经济贸易中影响商务英语应用的因素

与普通的英语使用方法不同,商务英语可以说是我国商务活动中最主要的语言工具,在对外经济贸易中所发挥的作用也不一样,其在应用中更加具备针对性、专业性以及精密性,通过对现有的对外经济贸易形势进行分析可以看出,商务英语对外经济贸易应用的影响因素主要包含如下几个方面。

(一)背景知识

通过以上分析可知,商务英语在对外经济贸易应用中,由于贸易双方国家的文化背景等差异,我们必须深入分析商务英语的背景知识。如今,商务英语的背最知识主要涉及了贸易双方工作者所了解的和贸易过程相关的环境知识,例如贸易业务的发展历程和趋势、贸易过程中的国际环境等。要想利用好商务英语,必须对双方的贸易背景做好调查,才能够发挥出商务英语的强大作用。必须有针对性地利用好贸易语言,而对不同文化背景的贸易对象使用对应的商务英语展开交流,把握好如今发展过程中的政治与环境背景,力求避免交流敏感话题,面对不同的背景,选取不同的表达方式,始终注意到商务英语作用的发挥受到其背景知识的影响。

(二)语言决策

对外经济贸易活动中,应该通过正确的语言展开交流,合理选择语言方式。这主要是指在商务活动的过程中,应该对商务英语所采取的词汇、语法、表达方式等进行斟酌。贸易双方的交流离不开商务英语的语言决策,所以,必须科学使用商务英语语言,提升贸易活动选择与决策的针对性,增大对外经济贸易的成功率。

(三)交际技巧

对外经济贸易的交流与协商过程中,如果贸易双方能够掌握良好的商务英语交际技巧,那么双方交流中出现失误的概率便会大幅下降,有利于推动贸易双方合作。所谓商务英语的交际技巧,主要是指在商务交际活动过程中必要的英语技能,体现了商务英语的综合应用能力,将其灵活性以及艺术性特征展现出来。在商务英语的使用过程中,必须把握好应用尺度,提升交流的针对性,在不同的场合选取合适的交流技巧,应用好自身的思维能力以及知识背景,来提升对外经济贸易双方的交流体验。

四、商务英语在对外贸易经济中的可行性建议

如今,经济全球化有着愈演愈烈之势,国际上各个国家之间的贸易往来频繁,使得商务英语的应用及推广迎来了新的发展契机。商务英语在国际贸易中的应用越来越广泛,正在对国际交往产生着重要的影响,涉及对外经济贸易的各个环节。要想在对外经济贸易中更好地发挥商务英语的作用,必须通过如下几个方面做出改进。

(一)在国际商务谈判中的应用

对外经济贸易过程中,对各项事务展开贸易谈判是必不可少的环节,通过贸易双方的交流结果拟定商务合同,这都离不开商务英语的作用。所以,从这个角度来看,商务英语关系到贸易双方合作能否成功,在对外经济贸易中发挥着不可替代的作用。为此,在对外经济贸易过程中,必须用词标准、严谨,避免那些容易引起歧义的词汇使用,力求推动贸易双方的合作。

(二)在商务贸易广告中的运用

这种运用主要可以体现在如下两个方面。首先,以广告宣传的形式,确保国际上的合作者能够对自身有更深入的了解;
其次,以广告宣传的形式将自身产品推销出去,同时将商务英语策划展示出来。在对外产品广告中所使用的英语和一般的语言风格有所区别,它的应用性特征极强。为此,商务英语在广告推广的过程中,应该追求用词的标准与美感,不仅能够展示出自身的风格特征,同时还可以有效打动对方,刺激合作者对于自身产品的购买力,推动贸易双方合作的形成。商务英语的广告应该力求推陈出新,突破传统思维的限制,通过新思维的发挥来将广告更深层次的含义展示出来。同时,还应该注重对商务英语的知识、商业模式以及欣赏价值的展示。

(三)在商务函电中的应用

所谓商务函电,其形式主要分为报纸、电子函件以及商务电话这几种形式。无论是选用何种形式的函电,其目的都在于提升贸易双方合作交流的体验,达到贸易的最终目的。例如,贸易双方在业务联系过程中,为了将自身的合作意愿展现出来,通过使用函电的形式,利用商务英语来传达彼此的看法,确保合作双方能够增强了解,推动他们意见的达成一致。此外,在对外经济贸易过程中,商务合同的签订往往通过纸质英语函电进行,有利于对档案的保存。伴随着世界经济一体化的深度发展,世界各国之间的贸易往来更加密切,合作机会增多,商务英语函电的应用也更加广泛。

经贸英语范文第5篇

摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原则及具体处理方法。

关键词:词汇准确文化

经贸英语(Economy & Trade English)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。

一、经贸词汇的特点

1.多使用半专业词

经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。普通词汇是各语域通用的语言部分,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;
专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇 。例如:
accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。

2.较多使用缩略词

经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或E-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。如:EEC—European Economic Community 欧共体;
L/C—letter of credit 信用证;

M/O—money order 汇款单;
VAT—value added tax 增值税。

二、经贸英语翻译的准确性原则

准确性是经贸文体翻译的生命。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。就经贸英语的翻译标准而言,南开大学的专家翁凤祥提出过“信息灵活对等”标准,即:译文在语义信息、风格信息、文化信息、读者反应四个方面应与原文对等。商务英语涉及的内容往往比较严肃, 相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确, 即“信”“达”,使翻译达到使用的目的。要使经贸英语的翻译贴近准确性原则,应做到以下几个方面:

1.根据内涵,正确选词

因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。如:“shipping advice ”是“装运通知”,是出口商发给进口商的;而“shipping instructions”则是“装运指令”,是进口商发给出口商的。商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达。例如英译“五月一日前装运”,若原文包括五月一日,应译成“Shipment not later than May1. ”若原文不包括五月一日,则译成“Shipment before May1. ”虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果。

2.准确理解文化内涵

无论是英译中,还是中译英,译者都应做到准确理解双方的文化内涵,使“原文的文化信息与译文的文化信息对等”。例如:亚洲“四小龙”(20世纪七八十年代兴起的工业化国家和地区,包括:新加坡、韩国、香港和台湾)的英译是 “Four Tigers” of Asia。“四小龙”之所以译为 “Four Tigers”而不是 “Four Dragons”。龙是东方人们精神的象征,是具有褒义色彩的神异动物。但在西方文化中,“dragon”是邪恶的象征,具有“凶暴的人,严厉的人”等贬义义项。

3.准确表现文体风格

准确选词还应符合文体要求。商务英语属于实用文体, 内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。经贸文体在不同的场合中应有不同的风格。比如翻译“请速开证,以免耽搁装运”,若译成“Please rush your L /C lest the shipment may not be delayed”, 句中“lest”一词文学气味太浓, 应将“lest”改成“so that ”, “in order that”, 或者“for fear that”;
在商务信函中,得体的语气给对方留下良好影响,能够促进双方的商业合作和贸易往来。英语中常使用被动语态、虚拟语气、对方态度等来表现礼貌、客观、委婉的语气。如Your early reply will be highly appreciated.如蒙早复,不胜感激。

在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。它在商务翻译中也是相当重要的原则。商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。还需要有较强的中英文功底,掌握丰富的东西方文化知识,以便更好的从事经贸英语的翻译工作,发挥其在对外交流中的重要作用,促进经济社会的发展。

参考文献

[1]杨平,“文化差异与经贸英语翻译”。《对外经贸实务》 2008第3期

[2]朱海燕,“经贸英语的词汇特点及翻译”。《齐齐哈尔医学院学报》 2003第12期