基于关联理论的绍兴景点《书圣故里》旅游文本英译

发布时间:2022-06-08 19:10:08   来源:作文大全    点击:   
字号:

摘 要:文章首先介绍了Sperber和Wilson的关联理论,然后运用该理论,对绍兴景点《书圣故里》的英译进行了分析,提出旅游文本英译可以采用适当增益、省译和改写。

关键词:关联理论;最佳关联;书圣故里;英译

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)12-0262-03

Abstract: After introducing the basic principles of Relevance Theory proposed by D.Sperber and D. Wilson, the author applies them in analyzing the translation version for the tourist text of Wang Xizhi"s Native Place and suggests techniques such as amplification, omission and adaptation are effective in the C-E translation of tourist text.

Keywords: relevance Theory; the principle of optimal relevance;Wang Xizhi"s Native Place; C-E translation

一、概述

隨着中国文化“走出去”、“一带一路”等国家发展战略的提出,中外文化交流进一步增强,我国悠久的历史文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人来旅游观光。绍兴作为著名的旅游文化城市,其旅游文本翻译质量的好坏直接影响者绍兴旅游经济的发展。更好地向海外游客宣传本地旅游资源,不仅是绍兴旅游战略中的一项重要内容,也应该是绍兴翻译工作者的研究热点之一。为了克服文化差异,达到有效的翻译,实现旅游翻译的交际目的,作者认为,可以运用关联理论,指导旅游翻译的实践问题。因此,文章试图立足绍兴著名景点《书圣故里》(首批中国历史文化街区)的翻译实践项目,来阐述旅游翻译的英译。

二、理论基础:关联理论

Sperber和Wilson(1986)在两人合著的《关联:交际与认知》中提出了关联理论,为认知语用学奠定了理论基础。该理论认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,包括“明示”和“推理”两个方面的认知过程,交际的成功取决于两个条件:(1)交际双方的“互明”(mutual manifestness); (2)交际是一个认知-推理过程,交际双方之所以配合默契,明白对方话语的暗示内容,主要是因为有一个最佳的认知模式-关联性。(叶苗,2009)

“作为旨在解释交际活动的认知语用学理论,关联理论从一开始对翻译交际就具有了解释力。”(王建国,2005:21)。Wilson的学生Gutt是将关联理论应用于翻译研究的第一人, 他在1991年发表的博士论文《翻译与关联:认知与语境》中提出:作为交际的翻译,在原文的理解和翻译过程中所依据的就是关联性;翻译中译文能否提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定因性因素。“最佳关联性(the principle of optimal relevance)是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”,“译文试图传达的是那些与听众有着足够关联性, 即能够产生足够语境效果的部分;在表达方法上应做到既能产生原文作者企图让译文听众作出的解释, 又不让听众花费不必要的处理努力”(林克难,1994)。

三、基于关联理论的《书圣故里》旅游文本英译

基于上述关联理论的基本观点,作者认为:在具体的旅游翻译实践活动中,译者要充分考虑到译文读者的认知环境和认知能力,对语境假设进行判断,然后选择适合读者的表达方式,从而让译文读者不花费不必要的处理努力,就能找到与原文与译文的最佳关联性,达到最佳交际效果,实现旅游文本交际意图。在具体的旅游文本英译过程中,译者往往需要从关联理论出发,寻找原文与译文的关联性,并采用灵活的翻译策略。作者以绍兴《书圣故里》(绍兴著名景点,首批中国历史文化街区之一)的旅游文本翻译为例, 借助关联理论,来说明常见旅游文本翻译方法:适合的增益(amplification)、适合的省译(omission)、适合的改写(adaptation)的运用(李明,2007)。

(一)适合的增益(amplification)——填补读者的认知语境

由于不同文化背景的隔阂,旅游活动中的主客体沟通时,会产生“文化距离”(cultural distance),表现在旅游宣传材料上,某些国人皆知的文化内容,对国外游客来讲可能是陌生的。旅游翻译应该是文化信息的有效传递,在翻译过程中,要对含有丰富的民族文化内涵的原文进行适当的增益。

例1:书圣故里“蕺山书院”的翻译中:

原文:蕺山书院曾是明代著名儒学大师刘宗周讲学之地,也是蕺山学派的发祥地。在蕺山学派的弟子中,以黄宗羲和陈确最有影响。清末时,书院改为山阴县学堂,徐锡麟曾执教于此。范文澜、陈建功等人先后在此就读。

译文:The Jishan Academy, or the Jishan Academy of Cl

assical Learning, was the campus where Liu Zongzhou(1578-

1645), a renowned Confucian scholar of the Ming Dynasty, gave lectures and discoursed on academic subjects, which ma

rked the emerging of the Jishan School of Thought, the most influential followers of which were Huang Zongxi(1610-1695),

and Chen Que(1604-1677).The place was converted to the then Shanyin County School during the late years of the Qing Dynasty, when Xu Xilin(1873-1907), a famous anti-feudalism revolutionary, once taught here. Also associated with the school are a number of famous figures in modern Chinese history, including Fan Wenlan the historian, Chen Jiangong the mathematician.

點评:在传递文化信息之前,译者要合理估计译文读者的认知语境,如果译文读者具有相关的背景知识越少,译文读者需要付出的处理努力就会越大,这样不符合关联理论提出的最佳关联性原则。在“蕺山书院”条目中,提到了多个人名以及与其相关的地名或地点。因此在处理“蕺山书院”条目中时,译者没有按照原文,简单地用汉语拼音将这些名字一一标出,而是在英译时适当增加一些解释性的文字来填补译文读者可能的认知语境缺省。例如对于“明代著名儒学大师刘宗周”,译者有意识地在后面加上了他的生卒年代(1578-1645),这样就能让读者有一个比较具体的时空感。而对于“徐锡麟曾执教于此。范文澜、陈建功、徐钦文等人先后在此就读”这样的文字,不了解中国近代、现代史的外国游客可能会产生疑问:为什么要特地将这几个人的名字列出来?因此译者在英译时增加了几个说明性词语,从而解除相关疑团。因此便有了这样的译文:

...when Xu Xilin(1873-1907), a famous anti-feudalism re

volutionary, once taught here. Also associated with the school

are a number of famous figures in modern Chinese history, including Fan Wenlan the historian, Chen Jiangong the mathematician.

例2:书圣故里“戒珠寺”的翻译中:

原文:戒珠寺位于蕺山南麓西街72号,原为“书圣”王羲之的故宅。相传王羲之癖珠,曾失落宝珠,疑心是老僧所窃。老僧无端遭受不白之冤,有口难辩,抑郁而终。数日后,羲之发现宝珠是自家白鹅误吞,悔憾不已,便舍宅为寺纪念老僧,并亲题“戒珠讲寺”匾额,从此戒绝玩珠之癖。

译文:Located at No. 72, the West Street near the south

ern foot of the Jishan hill was the Jiezhu temple, originally a vi

lla of Wang Xizhi the Saint calligrapher, who was also fond of pearl-collecting. Legend holds it that on one occasion Wan

g found one of his precious pearls missing and was suspicious of the visiting monk for the theft. Feeling deeply wronge

d and humiliated but unable to vindicate his innocence, themonk soon died of melancholy and depression. A few days later Wang by chance discovered that it was his goose that had swallowed the pearl. Contrition sent him converting the villa to a temple with the tablet bearing his inscription“戒珠讲寺”, meaning“to abstain from pearls” in commemoration of the monk.

在旅游文本英译中,不但要对人名、地名、朝代等背景知识进行增补,以扩大译文读者的认知,旅游文本中涉及到一些典故,国内游客比较熟悉,而国外游客往往缺乏这些背景信息,也必须加以增益,帮助读者获得最佳关联,从而确保交际的成功。因此在处理上例时,译者发现本段源语文字简练,但对于不了解有关典故的域外游客来说,如此简略的介绍,很难提起人对这个不起眼的小寺的游览兴趣。因此,译者在英译时,便设法让交代情节的文字尽量清楚易懂。例如将“疑心是老僧所窃”,译作“Wang...was suspicious of the visiting monk for the theft.”,这里增加visiting一词,用“visiting monk”交代清楚人物关系。原文最后一句话是:……并亲题“戒珠讲寺”匾额,从此戒绝玩珠之癖。翻译这句时,译者特意在译文中增补一下“戒珠讲寺”四个汉字并对其释义,而不是贪图省事照搬汉语拼音,从而让读者了解了它的来龙去脉,使读者能够理解获得对该景点信息的准确理解,更能通过最少的心智努力达到最大的关联。因此,这段文字英译结尾一句是这样处理的:“Contrition sent him converting the villa to a temple with the tablet bearing his inscription“戒珠讲寺”,meaning “to abstain from pearls” in commemoration of the monk.”

(二)适合的省译(omission)——凸显语境效果

由于中西方语言和文化的差异,汉、英旅游语篇在写作手法上存在众多差异。“中华民族的写作美学一贯强调”意与境混“的上乘境界,追求客观景物与主观情感的高度和谐、融为一体的浑然之美,语言表达往往人文色彩浓郁。”英语旅游语篇泽更多地“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实际, 景物刻画直接明了,主、客观对立。(方梦之,2004,280-281,转引自叶苗,2009)。因此汉语旅游文本语篇冗余现象比较突出,表现在汉语旅游文本往往喜欢引用名人、名言或者古诗词、对联等增加游客的印象,但是对于国外游客来说,这些信息不利于他们对原文的理解,因此在翻译时要适当省译。

例3:书圣故里牌坊的翻译

原文:进入这道牌坊,就进入了书圣故里景区,这道牌坊的正面中间是“翰墨春秋”,两边分别是:“幽巷长街重展千古画卷”和“戒珠题扇永留万古书香”,反面中间写的是“胜迹长春”,两边分别是“寺曰戒珠右军舍宅”和“桥名题扇书圣挥毫”,正面反面内容都说的是书圣王羲之的故事。在中兴路立交桥下的另外一个入口处,也有一块牌坊,内容相仿。

译文:This archway is one of the two symbolic entries to the scenic spots in Wang Xizhi"s native place. The engraved headlines in the middle of the front and back surfaces and the couplets on both sides of the columns in effect depict some of Wang Xizhi"s life stories. The other entry with similar contents engraved on it stands on the east side of the neighborhood.

“书圣故里牌坊”原文材料中所罗列的对联和匾额文字,在景点简介这类篇幅有限的英译文字中,几乎是无法翻译的,即使勉强翻译出来也会成为“蛇足”,超出了国外游客的审美期待,也就显得不够关联。而旅游文本应该做得是传达的是那些与听众有着足够关联性, 即能够产生足够语境效果的部分。因此译者没有触动原文中艰涩诗文,而是用“The engraved headlines in the middle of the front and back surfaces and the couplets on both sides of the columns in effect depict some of Wang Xizhi"s life stories.”这样的概括性句子“一言以蔽之”。采用适当的省译后,译文更加简洁,信息语境效果得到加强。反而顺利得实现旅游文本的信息传递功能。

(三)适当的改写(adaptation)——明示原文意图,便于读者推理

国内学者薄振杰(2007)指出关联翻译论认为翻译这一交际行为包含两个明示——推理过程: 一是原文作者向译者明示其交际意图, 译者则根据原文的信息、逻辑以及自己脑海中的百科知识,以读者的身份经认知获得最佳关联。二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者则要根据译文所提供的信息、逻辑以及大脑中的百科知识等进行推理, 以最小的推理努力获得最佳关联。译者译文产出过程主要是第二轮明示——推理过程。译者要将原文意图“明示”给译文读者,方便读者进行“推理”。由于语言文化的差异,译者在明示原文意图时,往往在不损害原文信息的前提下,对原文不符合英语旅游宣传材料行文方式的词句、语序、信息焦点等,进行必要的调整和改造,使英语译文符合国外游客的认知习惯(李明,2007)。

例4:在书圣故里“墨池”的翻译中

原文:据传当年王羲之曾在这里圈养了许多的大白鹅,供其研究欣赏。

译文:Legends have it that Wang Xizhi once kept a flock of white geese with the intention of observing their habits and movements to get bionic insight for his calligraphic improvements.

该句翻译实践中,英译如果处理不好,就容易误导读者,无法让人将“王羲之曾在这里圈养大白鹅,供其研究欣赏”这件事与其苦练书法的用意联系起来。因此译者在翻译时,推理了原文作者的意图为“圈养大白鹅,观察大白鹅的行走,神态等,并融合到自己的书法中”,并将此意图明示给译文读者,因此译文为:Legends have it that Wang Xizhi once kept a flock of white geese with the intention of observing their habits and movements to get bionic insight for his calligraphic improvements.懂英語的读者想必会对此产生一种心领神会之感,推理就能进行下去了。

例5:书圣故里“文笔塔”的翻译

原文:文笔塔,又名王家塔,是蕺山的标志性建筑。在蕺山书院更高处便是文笔塔,又名王家塔,此塔下面是圆柱形,笔直向上,上面有四层八角飞檐,到真是有几分像一只毛笔。其与府山飞翼、塔山应天塔成三塔鼎立之势,构成绍兴古城上空的美丽画面。历史上的王家塔曾多次被毁,是绍兴城内登高望远的一处佳地。

译文:Located at the top of the Jishan hill, the Wenbi Tower, also known as the Wangjia Tower, represents a landmark building. The dominating position of the tower lends a splendid bird-eye view of the city. Historically, the Wangjia Tower had suffered several disastrous ruins. Erected on the present columniform footing is the four-story tower with traditional architectural style. Its profile view is suggestive of a writing brush, thus comes the name Wenbi(文笔), the two Chinese characters meaning writing brush. The tower and two other ones standing on the Fushan Hill and Tashan Hill respectively in downtown Shaoxing, echo each other at a distance, contributing to the beautiful skylines in the city.

本原文最后一句“历史上的王家塔曾多次被毁,是绍兴城内登高望远的一处佳地。”的逻辑效果就相当混乱。英译时,译者在理解其意的基础上进行了较大的语序调整。在开头就对该塔的历史渊源作了较为清楚地交代:Located at the top of the Jishan hill, the Wenbi Tower, also known as the Wangjia Tower, represents a landmark building. The dominating position of the tower lends a splendid bird-eye view of the city. Historically, the Wangjia Tower had suffered several disastrous ruins.... 调整后的行文更加符合英语读者的认知习惯,能让他们更好的推理原文意图,获得理解。另外在文笔塔的描述中,译者也没有按照原文文字的顺序,而是照顾英语表达方式及行文习惯,使译文在逻辑上更显紧凑,使译文读者能够不花费不必要的努力,轻松推理,获得理解。

四、结束语

旅游文本英译,“由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不能为我们翻译工作者所熟悉和掌握”(黄友义:2007)。旅游翻译具有带动、促进行业发展的作用,也承担着文化走出去,建立跨文化沟通和理解的历史使命,因此开展旅游翻译研究具有现实意义和学术意义。文章作者和项目组成员一起,通过引入关联理论,指导旅游景点翻译实践的研究也旨在抛砖引玉,希望引来对于该研究领域的更多关注。

感谢:文章例句选自绍兴书圣故里网站(http:///en/showjd.aspx?id=159)

书圣故里旅游文本翻译是本翻译教研室受书圣故里管委会的委托而接到的翻译任务,目前翻译译文已经上传书圣故里网络平台,在此也一并感谢。上述景点翻译的译文均出自浙江越秀外国语学院翻译系翻译教研室成员。

参考文献

[1]Gutt .August. 1991.Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford:Basil Blackwell.

[2]Sperber,D.&D.Wilson.1986/1995.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell.

[3]薄振杰,孙迎春.国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007(9)58-59.

[4]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:280-281.

[5]黄友义.旅游暨文化创意翻译任重道远.[R].首届全国旅游暨文化创业产业翻译研讨会上的讲话,2007-10-20.

[6]李明.商務英语翻译(汉译英)[M].北京:高等教育出版社2007:209-210.

[7]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).

[8]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005(4):21-26.

[9]叶苗.关联论视角下的旅游资料变译策略[J].上海翻译,2009(3):28.